A proposta desse blog era permitir que a poetisa se expressasse em idiomas que não o seu.
Tratava-se de um blog instrumento
Um meio de estudo.
Eis que adveio o cansaço
e este fez surgir na autora-poetisa um desejo de voltar a escrever por prazer
Se o prazer se traduz gramaticalmente melhor em lígua mãe, pensou, por que se esquivar disso?
Talvez nesse estágio a poetisa possa trabalhar o que precisa ser trabalhado
Mudar o que precisa ser mudado
E então seguir adiante
Seguir em diante
É muito bonito dizer coisas sobre o outro, mas traduzir a si em um poema
TRANS-SENTE
Mais do que transceder a autotradução é ir além de sentimentos
É permitir que em si sejam reconhecidos os versos que jamais lhes pertenceram
Porque o verso quando traduzido em mensagem pertence ao receptor
É se permitir partir, ou ficar, nas traduções que se faz do outro em si.
Hoje, queridos leitores - sei que são poucos, e os mais fiéis-, muda-se aqui a proposta desse espaço
E indico que SOFFIO, a partir de agora, traduzirá a autora e a projeção acerca do outro feita em si.
Traduz-se o fôlego, o suspiro e a respiração das tensões sociais na imaturidade de seus 25 anos...
E cansada de Platão e seu mito da caverna, partiu a poetiza para Descartes, imaginando que ela deve existir.
Tratava-se de um blog instrumento
Um meio de estudo.
Eis que adveio o cansaço
e este fez surgir na autora-poetisa um desejo de voltar a escrever por prazer
Se o prazer se traduz gramaticalmente melhor em lígua mãe, pensou, por que se esquivar disso?
Talvez nesse estágio a poetisa possa trabalhar o que precisa ser trabalhado
Mudar o que precisa ser mudado
E então seguir adiante
Seguir em diante
É muito bonito dizer coisas sobre o outro, mas traduzir a si em um poema
TRANS-SENTE
Mais do que transceder a autotradução é ir além de sentimentos
É permitir que em si sejam reconhecidos os versos que jamais lhes pertenceram
Porque o verso quando traduzido em mensagem pertence ao receptor
É se permitir partir, ou ficar, nas traduções que se faz do outro em si.
Hoje, queridos leitores - sei que são poucos, e os mais fiéis-, muda-se aqui a proposta desse espaço
E indico que SOFFIO, a partir de agora, traduzirá a autora e a projeção acerca do outro feita em si.
Traduz-se o fôlego, o suspiro e a respiração das tensões sociais na imaturidade de seus 25 anos...
E cansada de Platão e seu mito da caverna, partiu a poetiza para Descartes, imaginando que ela deve existir.
Comentários
Postar um comentário